Que signifie Fonce Alphonse ?
Fonce Alphonse est l’une des nombreuses expressions que nous avons classées dans la catégorie des expressions qui font rimer les prénoms. Elle signifie “dépêche toi” “Accélère”. Le prénom Alphonse a été ajouté au verbe “foncer” (aller très vite) par jeu et pour y apporter une assonance. C’est ce qu’on appelle une paronomase, figure de rhétorique qui consiste à rapprocher des mots de sonorités voisines (paronymes) dans une phrase. Nous avons regroupé ces expressions dans cette page.
Quelle en est l’origine ?
Revenons d’abord sur le verbe “Foncer”. Il signifie “aller très vite”, “se déplacer rapidement”.
Ce verbe date de la fin du 17ème siècle. C’est attesté dans le dictionnaire de Richelet (1680). On y trouve les définitions suivantes qui lui donnent déjà une notion de mouvement rapide (1) :
- Foncer = “donner sur”.
- Fondre sur l’ennemi = “donner sur l’ennemi”, “charger l’ennemi”, “se jeter sur l’ennemi”
A la fin du 19ème siècle, le verbe foncer signifie clairement “courir”, “se précipiter”. C’est la définition qu’en donne Alfred Delvau dans son dictionnaire de la langue verte en 1867 (2). Donc, à l’époque, lorsque l’on disait à quelqu’un “fonce” c’était pour l’inviter à courir, à se dépêcher.
Puis est apparu le prénom Alphonse vers 1928-1930 selon l’étude de Maurice Gillet sur les “Les prénoms dénigrés, dévoyés ou encanaillés, du Moyen Âge à nos jours” (3).
Comme nous l’avons indiqué en introduction cet ajout a pour but de jouer avec l’assonance. Mais il se trouve que, au début du 20ème siècle, un “alphonse” est un proxénète. C’est ce que nous indique Napoleon fayard dans son dictionnaire d’argot posthume en 1907. La définition est alors la suivante : alphonse = “homme qui vit de la prostitution” (4). Cela nous amuse de penser que certains ou certaines pouvaient alors dire à un proxénète “fonce Alphonse” lorsque la police venait opérer un contrôle.
Puis des cinéastes majeurs de la nouvelle vague se sont emparés de l’expression et l’ont popularisée. C’est en effet :
- un certain Michel (Jean-Paul Belmondo) qui la prononce au tout début du film “A bout de souffle” de Jean-Luc Godard en 1959. Voir l’extrait grâce à la chaîne Youtube mexi pils.
- un certain Antoine Doinel (jean-Pierre Léaud) qui la prononce dans le film “L’amour en fuite” de François Truffaut en 1979. Précisons que le fils d’Antoine Doinel, dans ce film, s’appelle Alphonse.
Notons que Jean-Luc Godard a récidivé avec l’expression Allons-y Alonso en 1965 dans le film Pierrot le fou toujours avec Jean-Paul Belmondo.
Autres expressions avec des prénoms
Un mot sur notre illustration
Nos sources
(1) Google Books (books.google.fr) – Dictionnaire François – Chez jean Herman Widerhold – Geneve (1680) – pages 41 et 343 – Par Pierre Richelet
(2) Google Books (books.google.fr) – Dictionnaire de la langue verte – Chez E.Dentu, Paris (1867) – page 203 – Par Alfred Delvau
(3) Plateforme issuu (issuu.com) – Le jean-foutre et la marie-salope – page 43 – Par Maurice Gillet
(4) Dictionnaire argot-français – série Tredition classics – Editeur Tredition GmbH, Hambourg – Page 14 – par Napoleon Fayard
Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.