Que signifie “Appeler un chat un chat” ?
Appeler un chat un chat c’est appeler les choses par leur nom, dire les choses en toute franchise.
Quelle est l’origine de cette expression ?
Proverbe Grec
Cette expression trouve son origine dans l’un des adages d’Erasme en 1530 : “ficus ficus ligonem ligonem vocat” (1). Cela se traduit par “il appelle une figue une figue, une bêche une bêche”.
Cet adage s’inspire d’un proverbe grec mentionné par Lucien de Samosate dans “comment écrire l’histoire” (1er siècle). Il s’agit de “τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγων” (“Appelant figue une figue, barque une barque“). Ce proverbe s’appliquait à tout historien qui se devait d’être un ami de la vérité et de la franchise (2).
Notons au passage que entre le proverbe grec initial (1er siècle) et sa traduction latine (16ème siècle), on est passé de “barque” à “bêche”. Ce serait dû à une mauvaise traduction de σκάφην par Erasme. D’ailleurs, les Anglais se sont inspirés de cette traduction erronée pour l’expression “To call a spade a spade”, l’équivalent de “appeler un chat un chat” (3).
Ajoutons que ce proverbe serait même plus ancien car utilisé par Aristophane dans la comédie “Les Nuées” en 423 Av J.C.(1)
Adaptation en français
L’expression est adaptée en français par Rabelais dans le quart livre en 1552 : “Nous sommes simples gens, puys qu’il plaist à Dieu. Et appellons les figues, figues, les prunes, prunes et les poires, poires.” (4)
Selon Alain Rey (5), la forme de l’expression a été définitivement fixée par le vers de Boileau dans “Satires” en 1666 : “J’appelle un chat un chat et Rollet un fripon” (Charles Rollet était un procureur français du 17ème siècle connu pour ses friponneries). Et l’un des premiers dictionnaires qui la mentionne est celui de Pierre Richelet en 1694 (6). La définition qu’il en donne est : “Appeler les choses par leur véritable nom sans y apporter aucun déguisement“.
Et Alain Rey indique également que l’origine de l’expression est certainement obscène. Cette affirmation pourrait s’appuyer sur l’existence, au 17ème siècle, de l’expression “faire la figue à quelqu’un” (se moquer). Dans son dictionnaire universel (1690), Antoine Furetière indique que cette expression provient de l’italien “far la fica” (7). Or “Fica” faisait alors référence au sexe féminin (8). Et, à la même époque, le chat désignait également le sexe féminin. Nous en trouvons une preuve dans le même dictionnaire d’Antoine Furetière en 1690. Il y mentionne l’expression “Une fille a laissé le chat aller au fromage”, signifiant “elle a succombé à quelque tentation amoureuse” (9). Cela expliquerait donc comment on est passé du proverbe Grec “appeler une figue une figue” à l’expression française “appeler un chat un chat”.
Autres expressions avec des chats
Un mot sur notre illustration
Nos sources :
(1) The Adages of Erasmus selected by William Barker – University of Toronto press (2001) – Page 170
(2) Oeuvres complètes de Lucien de Samosate – Tome 1 – 3ème édition – Librairie Hachette, Paris (1874) – Comment écrire l’histoire – Page 373 – Par Eugène Talbot
(3) Word histories – How “To call a spade a spade” originated in a mistranslation
(4) Wikisource : Le quart livre – Chapitre 54 “Comment Homenaz donna à Pantagruel des poires de bon Christian.” – Par Rabelais
(5) Dictionnaire des expressions et locutions – Les usuels du Robert – Poche (1997) – page 170b – par Alain Rey et Sophie Chantreau
(6) Nouveau dictionnaire François – Volume 1 – Chez Jean-François Gaillard, Cologne (1694) – Page 206 – Par Pierre Richelet
(7) Dictionnaire universel – Tome 1 – Chez Arnout et Reinier Leers, Rotterdam (1690) – “Figue” – Par Antoine Furetière
(8) The Novellino or One Hundred Ancient Tales – An Edition and Translation based on the 1525 editio princeps – Edited by Joseph Consoli – Page 156 – Novela LVIII, note b
(9) Dictionnaire universel – Tome 1 – Chez Arnout et Reinier Leers, Rotterdam (1690) – “Chat” page 504b – Par Antoine Furetière
Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.