Que signifie “Donner sa langue au chat” ?

Donner sa langue au chat c’est abandonner une réflexion, renoncer à deviner quelque chose, avouer son ignorance et son incapacité à trouver une solution.

Quelle est l’origine de cette expression ?

L’expression était connue à la fin du 18ème siècle. On en trouve un exemple dans l’édition de 1788 du “Nuovo dizionario Italiano-Francese” avec l’expression italienne “lasciar la lingua a casa” (1). On pourrait la traduire littéralement par “laisser la langue à la maison” et cela s’appliquait alors à quelqu’un qui restait sans parler face à une autre personne. La traduction en français que donnait ce dictionnaire était “avoir donné la langue au chat“.
On constate donc que, à la fin du 18ème siècle, l’expression s’appliquait plutôt à quelqu’un qui restait muet, ne se prononçait pas.

Au début du 19ème siècle, on utilisait parfois l’expression “jeter sa langue au chat” lorsque l’on renonçait à résoudre une énigme. C’est dans ce sens qu’elle est employée dans “le drapeau blanc” en 1819 (2). On y précise même que cette expression nous vient de Madame de Sévigné. En fait, c’est l’expression “jeter sa langue aux chiens” qu’utilisa Madame de Sévigné. C’est dans une lettre de février 1676 qu’elle dicta à son fils Charles et adressée à Madame de Grignan : “ne sauriez-vous le deviner ? jetez-vous votre langue aux chiens ?” (3).

L’expression “jeter sa langue aux chiens” était encore très présente au début du 19ème siècle. L’édition de 1835 du dictionnaire de l’académie française la mentionne. La définition qu’il en donne est “renoncer à deviner quelque chose” (4).

On est donc passé de “jeter sa langue aux chiens” (17ème siècle) à “donner sa langue au chat” (19ème siècle). Dans son dictionnaire des expressions, Alain Rey explique que “donner sa langue au chat pourrait être à la fois jeter l’organe de la parole, devenu inutile, et le confier au chat, animal plein de connaissance(5).

Autres expressions avec des chats 

expressions avec chat
Et hop un clic !

Un mot sur notre illustration

Il suffira d’un clic !

Nos sources :

(1) Nuovo dizionario Italiano Francese – Imprimeur Piestre et Delamolliere, Lyon (1788) – Page 486 – Par Francesco de Alberti di Villanuoava

(2) Le drapeau blanc – Tome premier – Imprimeur JG Dentu, Paris (1819) – Page 127 – Par A.Martainville

(3) Lettres de Madame de Sévigné, de sa famille et de ses amis – Tome 4 – Imprimerie de Ch. Lahure, Librairie de L.Hachette, Paris (1862) – Page 354 – Par M.Monmerqué

(4) Dictionnaire de l’académie française – version en ligne – édition de 1835 – “Langue”

(5) Dictionnaire des expressions et locutions – Les usuels du Robert, Paris (1997) – Pages 532-533 – Par Alain Rey et Sophie Chantreau

 

Share Button

Laisser un commentaire