Que signifie S’en mettre plein la lampe ?

S’en mettre plein la lampe c’est manger ou boire avec excès.

Quelle est l’origine de cette expression ?

Selon le dictionnaire historique de la langue française, le mot “lampe” dans cette expression se rattache à son sens argotique “estomac” attesté en 1683 (1).
Et il s’agissait très certainement d’un sens figuré dérivé du sens initial attesté au milieu du 12ème siècle selon le dictionnaire étymologique de Walther Von Wartburg : ” ustensile d’éclairage formé d’un réservoir contenant un liquide inflammable (2). Le mot lampe trouve son origine dans le latin “lampas -adis” (torche, flambeau, ustensile d’éclairage).
On y ferait donc une analogie entre “remplissage” de l’estomac et de la lampe à huile.

D’autre part, le mot “lampas” était utilisé en ancien français. Il désignait, au 17ème siècle, selon Antoine Furetière : “une tumeur ou enflure qui vient dans le haut de la bouche des chevaux(3).
Parallèlement, ainsi que le mentionne Pierre Richelet dans son dictionnaire : “L’agréable Mr De La Fontaine a donné ce même nom au palais de l’homme(4). Effectivement, “Lampas” avait également, au 17ème siècle, le sens argotique de “gosier“. Et c’est ainsi que l’emploie La Fontaine dans “Conte d’un Paysan qui avoit offensé son Seigneur” publié en 1665 (5) :
Vous avez soif ! je vois qu’en vos repas
Vous humectez volontiers le lampas
.”

L’expression “s’humecter (s’arroser) le lampas” , synonyme de “boire“, a survécu jusqu’au tout début du 20ème siècle. Elle figurait encore dans la première édition de 1905 du Petit Larousse illustré. Or il semble que ce soit à cette époque que le mot lampas a commencé à s’éteindre. Et, sans doute par un glissement de “lampas” à “lampe”, on a commencé à s’humecter la lampe plutôt que la lampas. Et l’expression “s’en mettre plein la lampe” est alors apparue. Cela évoquait le fait que l’on s’arrosait le gosier avec excès.

On en trouve une attestation, le 25 Mars 1917, dans “L’Intermède littéraire, sportif et musical”. Il s’agissait d’une publication de prisonniers français du camp de Würzburg en Allemagne pendant la première guerre mondiale. Dans un article du peintre William Clochard, un certain “grand frisé” s’exclame : “Ça bosse là-dedans? J’entrave qu’on va s’en mettre plein la lampe(6).

Un mot sur notre illustration

Un clic pour en savoir +

Autres expressions à boire et à manger ?

Un clic suffira !

Nos sources :

(1) Dictionnaire historique de la langue française – Le Robert (2010) – Alain Rey
(2) Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW : lecteur-few.atilf.fr/) – “Lampas” Volume 5:JL, page 143b – Par Walther von Wartburg
(3) Dictionnaire universel – Tome second – Chez Arnout et Reinier Leers, La Haye et Rotterdam (1690) – “Lampas” page “LAM” – Par Antoine Furetière
(4) Dictionnaire de la langue Françoise, ancienne et moderne – Tome second – Chez les frères Bruyset, Lyon (1728) – “Lampas” page 522 – Par Pierre Richelet
(5) Contes et nouvelles en vers – Chez Claude Barbin, Paris (1665) – Conte d’un Paysan qui avoit offensé son Seigneur – Page 56 – Par Jean de La Fontaine
(6) L’Intermède littéraire, sportif et musical – publication des prisonniers français du camp de Würzburg (25 Mars 1917) – Article “Pastel d’exil, croquis de corvée” par le peintre William Clochard

Share Button

Laisser un commentaire