Que signifie Entre les deux mon cœur balance ?
Entre les deux mon cœur balance s’utilise lorsque l’on est indécis face à un choix.
Quelle est l’origine de l’expression
Au 17ème siècle, on utilisait l’expression “mon coeur balance“. La personne dont le coeur balançait était alors tiraillée entre plusieurs sentiments ou plusieurs choix.
Dans l’un des plus anciens exemples d’utilisation que nous ayons trouvé, c’est entre deux choix que le personnage principal hésite. C’est dans la pièce d’Eustache Le Noble “Esope, comédie accommodée au théâtre italien” (1691). Esope n’arrive pas à faire le choix entre les deux prétendants de sa fille Colombine : “avec raison mon coeur balance, ma parole est à l’un et l’autre” (1).
Cette utilisation où l’on balançait entre seulement deux choix annonçait l’expression dans sa formulation actuelle où “entre les deux” prend sa place pour incarner divers types d’opposition tels que, par exemple, jour-nuit, bien-mal, amant1-amant2. On en attribue fréquemment la paternité à l’auteur dramatique Charles-Guillaume Étienne en 1845 dans “Maximes et réflexions” (2).
Or notre rédacteur a déniché des utilisations un peu plus anciennes notamment dans une comédie Vaudeville de 1833 “Les femmes d’emprunt”. Une certaine Onésime s’interroge sur un proche, doit -elle le considérer comme un parent ou un ami, entre les deux son cœur balance (3).
Et c’est au début du 20ème siècle qu’on commence à la citer dans les dictionnaires. On trouve un exemple en 1920 dans “how to speak french like the french” de Marie et Jeanne Yersin. Les auteurs y traduisent l’expression “I am undecided between the two” (Je suis indécis entre les deux). Et l’exemple qu’elles donnent est “Je ne sais lequel je dois épouser, entre les deux mon cœur balance”.
Le coeur étant depuis très longtemps (11ème-12ème siècle) considéré comme le siège des sentiments, on utilise très souvent l’expression dans le domaine sentimental. Toutefois, l’indécision que porte l’expression peut avoir trait à bien d’autres domaines.
Autres expressions avec des chiffres ?
Nos sources
(1) Esope comédie accommodée au théâtre italien – Paris (1691) – Page 84 – Par Eustache Le Noble
(2) En 2 temps 3 mouvements sans y aller par 4 chemins – Christine Bonneton éditeur – Par Yves Stalloni
(3) how to speak french like the french – J.B. Lippincott, London(1920) – Page 37 – Par Marie Yersin, Jeanne Yersin
(3) Les femmes d’emprunt – comédie Vaudeville en 1 acte – Chez Marchant, Paris (1833) – Page 8 – Par MM Varin et Desvergers
Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.